Author: SONJA STAJNFELD

Lo intraducible o metáfora de la traducción en “La busca de Averroes” de Jorge Luis Borges

SONJA STAJNFELD (2018)

Capítulo del libro publicado por la Facultad de Filosofía de la Universidad de Novi Sad, Serbia tituloda Jezici i kulture u vremenu i prostoru.

Al realizar el comentario del relato de Jorge Luis Borges “La busca de Averroes” (El Aleph, 1949), relacionaré la traducción de los conceptos –los signos lingüísticos− con la traducción de las identidades −desde la postura de la deconstrucción−, de las diferencias culturales. El método de mi proyecto es la revisión de algunos planteamientos derridianos (la traducción, lo intraducible, la metáfora, la escritura, el parergon, el fármakon, y la différance) con el propósito de extender el alcance de estos términos a las cuestiones suscitadas por el personaje Averroes, quien “existe” (en el mundo ficticio) gracias a su configuración como diferencia. El espacio/tiempo entre el “original” y sus derivaciones (copias, traducciones) es imposible de abarcar o cargar de significado, aunque la reflexión y el pensamiento –los cuales Averroes, en su calidad de filósofo, metonímicamente representa− consisten en los infinitos intentos de lograrlo. Además, se considera por qué, desde el pensamiento deconstructivista, la traducción es una paradoja sui generis, la cual, a pesar de ello, no implica una imposibilidad absoluta, aunque sí relativa.

Book part

error metáfora traducción deconstrucción identidad Averroes CIENCIAS SOCIALES